Anzeige

Bewertungsdetails

News G Grappa11 02 Oktober 2008
Ich verstehe beide Parteien .

Einerseits ist es hier in Luxemburg in unseren Kinos immer üblich, die Filme in der Originalsprache mit übersetzten Untertiteln zu bringen. Und ich finde, dass das der Atmosphäre wirklich gut tut!

Das hat jetzt auch nichts mit einer Vergötterung des Englischen zu tun. In der Tat fand ich es auch lächerlich, als Leute unbedingt The Moment of Silence auf englisch spielen wollten )

Nein, auch chinesische Filme werden hier beispielsweise auf chinesisch gezeigt, halt mit Untertiteln. Und auch das gibt diesen Filmen deutlich mehr asiatische Atmosphäre .

Trotzdem: Besonders Crimson Cow haben bis jetzt doch bei ALL ihren Spielen immer mit hervorragenden Übersetzungen und vor allem Vertonungen geglänzt. Insofern bin ich auch hier überzeugt, dass die deutsche Version richtig gut ist. So wurde ja berichtet, dass bei der deutschen Version die Sprecher z.T. gleichzeitig im Studio anwesend waren, um die Dialoge dynamischer und lebendiger zu gestalten. (Die Sprecher können dann besser mit dem Tonfall auf die Aussagen des Gesprächspartners reagieren.)

Ich bin mir nicht sicher, ob diese kostspielige Vorgehensweise auch auf die englische Version angewandt wurde. Ich denke nämlich durchaus, dass Deutschland als Hauptabsatzmarkt betrachtet wird.
LGH
  • 05.10.08    
  • 11:38   

Ich verstehe beide Parteien .

Einerseits ist es hier in Luxemburg in unseren Kinos immer üblich, die Filme in der Originalsprache mit übersetzten Untertiteln zu bringen. Und ich finde, dass das der Atmosphäre wirklich gut tut!

Das hat jetzt auch nichts mit einer Vergötterung des Englischen zu tun. In der Tat fand ich es auch lächerlich, als Leute unbedingt The Moment of Silence auf englisch spielen wollten )

Nein, auch chinesische Filme werden hier beispielsweise auf chinesisch gezeigt, halt mit Untertiteln. Und auch das gibt diesen Filmen deutlich mehr asiatische Atmosphäre .

Trotzdem: Besonders Crimson Cow haben bis jetzt doch bei ALL ihren Spielen immer mit hervorragenden Übersetzungen und vor allem Vertonungen geglänzt. Insofern bin ich auch hier überzeugt, dass die deutsche Version richtig gut ist. So wurde ja berichtet, dass bei der deutschen Version die Sprecher z.T. gleichzeitig im Studio anwesend waren, um die Dialoge dynamischer und lebendiger zu gestalten. (Die Sprecher können dann besser mit dem Tonfall auf die Aussagen des Gesprächspartners reagieren.)

Ich bin mir nicht sicher, ob diese kostspielige Vorgehensweise auch auf die englische Version angewandt wurde. Ich denke nämlich durchaus, dass Deutschland als Hauptabsatzmarkt betrachtet wird.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0

Kommentare